Jak zostać tłumaczem technicznym?

Jak zostać tłumaczem technicznym? Chcesz dowiedzieć się wszystkiego na temat tłumaczeń technicznych? Wiesz, na czym dokładnie polega tłumaczenie technicznych dokumentów? Czego dotyczą i czy bardzo różnią się od tłumaczeń zwykłych? Jeśli interesują Cię odpowiedzi na te pytania, bardzo dobrze, że tu trafiłeś. Postaramy się szczegółowo opowiedzieć o tłumaczeniach technicznych. Poznasz trudy wykonywania tego zawodu i być może z naszą pomocą podejmiesz jakąś ważną decyzję, związaną z Twoją ścieżką zawodową? Kto wie!

Co to jest tłumaczenie techniczne?

Aby odpowiedzieć na pytanie, jak zostać tłumaczem technicznym, najpierw przyjrzyjmy się temu, czym zajmuje się taki tłumacz. Wiesz, jakie dokumenty tłumaczy? Czym jest tłumaczenie techniczne? Poznajmy bliżej to zagadnienie!

Dokumenty techniczne charakteryzuje pewien schemat. Mają one specyficzną budowę. W przeciwieństwie do tłumaczeń zwykłych, tłumaczenia techniczne wymagają znajomości specjalistycznej terminologii i większego nakładu pracy. Niektórym może się wydawać, że dotyczą głównie tłumaczenia instrukcji obsługi, jednak nie jest o prawdą. Ten rodzaj tłumaczeń związany jest z wieloma branżami i dotyczy wielu dziedzin techniki.

Co najczęściej się tłumaczy? Otóż, oprócz wspomnianych instrukcji obsługi, są to instrukcje BHP, karty charakterystyki, dokumentacje techniczne, opisy różnego rodzaju maszyn. Jak myślisz, wymaga to dużej wiedzy? Odpowiemy – ogromnej! Osoba tłumacząca teksty techniczne musi doskonale znać terminologię używaną w danej branży, oraz sprawnie nim operować. Konieczna jest w tym przypadku znajomość konkretnej dziedziny, której dotyczy tekst. Nie każdy tłumacz techniczny jest w stanie przetłumaczyć każdy techniczny dokument.

Czego dotyczą tłumaczenia techniczne?

Tłumaczenia techniczne dotyczą min. dziedzin takich jak:

  •  IT / informatyka
  • transport / TSL
  • budownictwo
  • inżynieria
  • badania inżynieryjne
  • dokumentacja architektoniczna
  • dokumentacja geodezyjna
  • przemysł skórzano-obuwniczy
  • elektronika
  • mechanika
  • przemysł ciężki
  • przemysł mięsny
  • przemysł rybny
  • przemysł mleczarski
  • elektrotechnika
  • energetyka
  • energetyka jądrowa
  • inżynieria materiałowa
  • komunikacja
  • geodezja i kartografia

Spodziewałeś się, że podamy aż tyle dziedzin? Wiesz, że nie są to wszystkie? Jest ich więcej. Teraz widzisz, z jaką tematyką zmagają się tłumacze techniczni i możesz wyobrazić sobie, jak trudne zagadnienia tłumaczą na co dzień.

Czym się różnią tłumaczenia techniczne od zwykłych?

Poznaliśmy dziedziny tłumaczeń technicznych. Sprawdźmy, czym różnią się od tłumaczeń zwykłych! Jak już wiesz, w tłumaczeniach technicznych mamy do czynienia ze specjalistycznym językiem. Tylko osoba obeznana z techniczną terminologią jest w stanie prawidłowo przetłumaczyć dokumenty techniczne. Istotne jest, aby osoba, której powierzamy dokumenty specjalizowała się w tematyce znajdującej się w naszych tekstach, ponieważ tylko wtedy możemy spodziewać się rzetelnego przekładu. Doświadczonych specjalistów na rynku jest wielu, więc możliwości wyboru także mamy sporo.

Specyfika przekładów technicznych

Jak wyżej wspomnieliśmy, bogate, specjalistyczne, a czasem naukowe słownictwo to cechy charakteryzujące tłumaczenia techniczne. Aby dobrze je tłumaczyć, potrzebna jest ogromna wiedza, i bieżący wgląd w aktualne technologie, zmiany zachodzące na rynku tłumaczeń i nowe słownictwo, które pojawia się wraz z wchodzącymi na rynek nowymi technologiami. Co powinien stale mieć na uwadze tłumacz techniczny? Na co powinien zwracać uwagę? Z czym być na bieżąco?

  • z nowymi i istotnymi wydarzeniami w branży, w której jest specjalistą, czyli wiedzieć o nowych technologiach i nowościach na rynku;
  • z aktualną terminologią, stosowaną w dziedzinie, w której jest specjalistą;
  • ze standardami prosperującymi w obrębie danej dziedziny;
  • z naukami ścisłymi w obrębie dziedziny, w której jest specjalistą.

Ile trwa tłumaczenie techniczne?

Zastanawiałeś się, ile trwa proces tłumaczenia dokumentów technicznych? Aby otrzymać rzetelne tłumaczenie, z prawidłowo przetłumaczoną terminologią, z zachowaniem technicznych niuansów, należy liczyć się z tym, że może ono potrwać nieco dłużej, niż standardowe tłumaczenie. Specjalistyczność tekstu wpływa na czas realizacji, jednak w dzisiejszych czasach, kiedy mamy mnóstwo doświadczonych tłumaczy, mamy programy ułatwiające przekład, ten czas może być porównywalny do tłumaczeń zwykłych.

Jak wiemy, tego rodzaju tłumaczenia powinny być wykonane bardzo starannie, i zostać dobrze sprawdzone, aby uniknąć błędów. Rzetelny tłumacz będzie starał się wykonać co w jego mocy i nawet, jeśli potrwa to trochę dłużej, to będziesz pewny, że usługa będzie dobrej jakości.

Tłumacz techniczny – trudny zawód o wielu możliwościach

Tłumacz techniczny – trudny zawód? Jak uważasz? Nie bez przyczyny, przekłady techniczne nazywane jest jednymi z najtrudniejszych rodzajów tłumaczeń pisemnych. Są one przecież niezwykle trudne i wymagające. Miałeś kiedyś problem za znalezieniem odpowiednego tłumacza? Biura tłumaczeń mają szeroką ofertę językową i współpracują w wieloma specjalistami. Jak jednak znaleźć tego jedynego? Należy szukać do skutku, bo konsekwencje złego przekładu technicznego mogą wiązać się z wieloma problemami i kosztami, jeśli nie zostaną zauważone na czas.

Jak więc uniknąć takich sytuacji? Znaleźć takie biuro, które zajmuje się tłumaczeniami, jakich potrzebujesz. Do tego zadania należy podejść poważnie i poświęcić na to trochę czasu. Przekład dokumentacji technicznej z języka obcego na język polski lub odwrotnie, jest ciężkim zadaniem i wykonywać je powinien tylko doświadczony tłumacz z odpowiednią specjalizacją, mający wystarczającą wiedzę. Co to oznacza? Jakie powinien mieć wykształcenie?

Tłumacze wykonujący przekłady techniczne często są filologami – inżynierami. Wykształcenie filologiczne samo w sobie nie przygotowuje wystarczająco do zawodu tłumacza, potrzeba jeszcze wiedzy technicznej. Tutaj odpowiednie mogą być studia inżynierskie, a zamiast studiów filologicznych, warte uwagi są studia lingwistyczne.

Dziedziną techniczną często zajmują się native speakerzy, którzy posiadają dodatkowo odpowiednie wykształcenie. Jeśli interesuje Cię praca tłumacza technicznego, warto porozmawiać z osobami, które na co dzień zajmują się przekładami, doradzą Ci, które studia warto zrobić. Internetowe fora dla tłumaczy pomogą Ci nawiązać kontakt z doświadczonymi tłumaczami.

Może Cię zainteresować także:

Tłumaczenia techniczne angielski